首站-论文投稿智能助手
典型文献
文学典籍英译的前景化翻译研究——以《聊斋志异》经典故事《劳山道士》英译文为例
文献摘要:
在译作中如何体现原作的文学性是文学典籍翻译的核心问题,而"前景化"是实现文学性的重要手段.通过选取《聊斋志异》中的经典故事《劳山道士》的5个英译本,对比原作和不同译作的前景化特征并统计数据.研究发现译入语为母语的译者前景化手段运用较好,而译入语为外语的译者前景化手段使用相对欠缺;可以从语言内部和外部因素探究形成上述现象的原因和译者动机;最终提出了忠实原文前景化特征,增加译文可读性,以及中外合作翻译等翻译策略与建议.
文献关键词:
文学典籍英译;前景化;《聊斋志异》英译本;《劳山道士》英译文
作者姓名:
谢萌;董琪琪
作者机构:
山东理工大学外国语学院
引用格式:
[1]谢萌;董琪琪-.文学典籍英译的前景化翻译研究——以《聊斋志异》经典故事《劳山道士》英译文为例)[J].山东理工大学学报(社会科学版),2022(01):48-57
A类:
文学典籍英译
B类:
翻译研究,聊斋志异,经典故事,山道,道士,译作,原作,文学性,典籍翻译,英译本,前景化特征,译入语,母语,译者,外语,外部因素,忠实,原文,译文可读性,中外合作,合作翻译,翻译策略,策略与建议
AB值:
0.269041
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。