典型文献
关联翻译理论视角下《论语》物质文化负载词的英译比较——以理雅各、辜鸿铭和金安平的英译本为例
文献摘要:
《论语》是弘扬中华文化的重要典籍.翻译作为一种交际手段,在《论语》的外译中起着重要的作用.物质文化负载词反映了一个民族的物质文化特点,蕴含着民族文化特色,故将物质文化负载词中蕴含的文化内涵准确、有效地传达给读者是翻译中的一大难点.基于关联翻译理论,对理雅各、辜鸿铭、金安平的三个《论语》英译本进行比较研究,探讨不同的译文特色,以更好地帮助翻译爱好者提升典籍鉴赏能力和翻译能力,从而更好地对外传播中华文化.
文献关键词:
关联翻译理论;物质文化负载词;翻译;比较研究
中图分类号:
作者姓名:
陈文
作者机构:
贵州师范大学
文献出处:
引用格式:
[1]陈文-.关联翻译理论视角下《论语》物质文化负载词的英译比较——以理雅各、辜鸿铭和金安平的英译本为例)[J].名家名作,2022(02):142-144
A类:
B类:
关联翻译理论,论语,物质文化负载词,理雅各,辜鸿铭,金安,安平,英译本,扬中,典籍,译作,交际,外译,文化特点,文化特色,译文,爱好者,鉴赏能力,翻译能力,对外传播,传播中华文化
AB值:
0.287994
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。