典型文献
马来文中的第一篇《聊斋志异》——峇峇马来文《莲香》的翻译策略
文献摘要:
峇峇(Baba)是海外华人一个独特的群体,泛指新加坡和马来西亚一带在19世纪以前华人男子与当地女子生下的混血后代,男人被称为峇峇,女人被称为娘惹.他们的母语由简单的马来语和福建话混合而成,从19世纪开始,他们使用罗马化拼音来拼写自己的母语,形成独特的"峇峇马来文".他们保留着中国人的节庆、祭祀和婚嫁习俗等,热爱并向往中国文化.当他们的母语可以以文字书写下来后,开始有人翻译中国小说,涵盖了各种小说类型,包括文言和白话、全译本和选译本等.本文要讨论的是《聊斋志异》在马来文中的第一篇译文——《莲香》,由陈明德(Tan Beng Teck)用峇峇马来文改写而成.通过比较,分析译者如何在读者群对中国小说尚感陌生时所做出的调整和迎合,其翻译策略可了解到中国小说在峇峇族群里传播和接受的早期阶段.
文献关键词:
《聊斋志异》;蒲松龄;《莲香》;陈明德;峇峇
中图分类号:
作者姓名:
赖静婷
作者机构:
马来亚大学 中文系,吉隆坡 50603
文献出处:
引用格式:
[1]赖静婷-.马来文中的第一篇《聊斋志异》——峇峇马来文《莲香》的翻译策略)[J].蒲松龄研究,2022(03):102-115
A类:
Baba,陈明德,Beng,Teck
B类:
马来文,第一篇,聊斋志异,峇峇,翻译策略,海外华人,泛指,新加坡,马来西亚,男子,女子,生下,混血,后代,男人,女人,母语,马来语,罗马化,拼音,拼写,节庆,祭祀,婚嫁,习俗,字书,写下,中国小说,小说类,文言,白话,全译本,选译,译文,Tan,改写,译者,在读,读者群,尚感,陌生,迎合,族群,早期阶段,蒲松龄
AB值:
0.379496
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。