典型文献
哲学典籍翻译中"整体性方法"的运用——以林理璋的《易经》英译为例
文献摘要:
加拿大汉学家林理璋的《易经》英译是第一个以王弼《周易注》为原本且哲学性最强的译本,获得了西方学界的高度评价.译者具有清晰的翻译理念,擅长运用"整体性方法",其《易经》英译本中导言的写作、体例的编排、对历代注家的援引、术语的翻译以及对注释话语的翻译,都旨在引导读者从整体上理解原著蕴含的哲学义理,从细节上再现原著的文体风格,这对中国思想典籍的英译具有启示和借鉴作用.
文献关键词:
林理璋;《易经》;英译;《周易注》;整体性方法
中图分类号:
作者姓名:
谭晓丽
作者机构:
衡阳师范学院;武汉工程大学
文献出处:
引用格式:
[1]谭晓丽-.哲学典籍翻译中"整体性方法"的运用——以林理璋的《易经》英译为例)[J].中国翻译,2022(01):123-132
A类:
林理璋
B类:
典籍翻译,整体性方法,易经,译为,加拿大,大汉,汉学家,王弼,周易,高度评价,译者,翻译理念,擅长,长运,英译本,中导,导言,体例,编排,援引,导读,原著,文体风格,中国思想
AB值:
0.407733
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。