典型文献
《聊斋志异》华人英译之嚆矢——《中国杂志》所刊译文研究
文献摘要:
一直以来,学界对于《中国杂志》所刊《聊斋志异》译文的情况介绍莫衷一是.经考证,《中国杂志》共刊《聊斋志异》英译文3篇,均出自中国译者潘子延之手.其1933年的首篇《聊斋志异》译文译自《竹青》,并非《马介甫》.通过语料库手段和文本细读将该文与翟理斯的译文对比可发现,该译文在整体数据、情节保留和用词等层面都更忠实于原文,在语言畅达的基础上尽量还原了故事的原貌.这是目前发现的首个由华人译者完成并公开发表的《聊斋志异》英译文.在翻译史研究中,应注意以史料考证为根基,避免以讹传讹,进一步挖掘近代英文期刊中的典籍英译,更要重视华人典籍译者的贡献.
文献关键词:
《聊斋志异》;英译;《中国杂志》;潘子延
中图分类号:
作者姓名:
刘岚
作者机构:
河南科技学院 外国语学院,河南 新乡 453003
文献出处:
引用格式:
[1]刘岚-.《聊斋志异》华人英译之嚆矢——《中国杂志》所刊译文研究)[J].蒲松龄研究,2022(04):80-93
A类:
潘子延
B类:
聊斋志异,译文,莫衷一是,译者,首篇,文译,语料库,文本细读,翟理斯,用词,忠实,原文,畅达,原貌,翻译史研究,史料考证,以讹传讹,英文期刊,典籍英译
AB值:
0.279171
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。