首站-论文投稿智能助手
典型文献
翻译美学视域下译者主体性发挥——以孙致礼的Wuthering Heights中译本为例
文献摘要:
在文学翻译中,翻译美学与译者主体性紧密地结合在一起.译者是原作作者和译作读者的联系人,也是原作和译文的联系人.译者在忠实地翻译原文的过程中,也要积极地发挥自己的译者主体性,从而再现原作品的美.以毛荣贵教授的翻译美学理论为理论支持,具体分析了译者孙致礼在其译本《呼啸山庄》中所体现出的译者主体性.希望读者在翻译美学的视域下,采用译者主体性策略,领略中译本《呼啸山庄》的美.
文献关键词:
翻译美学;译者主体性;《呼啸山庄》
作者姓名:
王聪聪
作者机构:
桂林电子科技大学
文献出处:
引用格式:
[1]王聪聪-.翻译美学视域下译者主体性发挥——以孙致礼的Wuthering Heights中译本为例)[J].名家名作,2022(22):127-129
A类:
B类:
美学视域,译者主体性,Wuthering,Heights,中译本,文学翻译,合在一起,原作,译作,联系人,译文,忠实,原文,极地,翻译美学理论,呼啸山庄,领略
AB值:
0.231243
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。