典型文献
《聊斋志异》在法国的译介与传播的基本走向
文献摘要:
《聊斋志异》是中国文言小说史上的巅峰之作,它以怪异的人物情节、精妙的叙事笔法讲述着真实的中国民间故事,映射现实的社会人文,展现出作者独特的人文关怀以及对黑暗社会的讽刺与评判.自《聊斋志异》成书以来,先后被译往东亚日韩等国、西欧各国、以及美国等.译介版本多、译介范围广,许多国外译者、汉学家均对《聊斋志异》展现出浓厚的兴趣,并做出了不同程度的努力.其中,法国汉学界不同时期对《聊斋志异》的译介态度具有鲜明的差异性,同时法国也是欧美首个《聊斋志异》全译本的产生地,因而《聊斋志异》在法的译介历程的研究探讨就不容忽视.
文献关键词:
《聊斋志异》;法国译介;陈季同;异教书籍
中图分类号:
作者姓名:
赵薇清;陈恒新
作者机构:
山东理工大学 汉籍整理研究中心,山东 淄博 255000;山东理工大学 文学与新闻传播学院,山东 淄博 255000
文献出处:
引用格式:
[1]赵薇清;陈恒新-.《聊斋志异》在法国的译介与传播的基本走向)[J].蒲松龄研究,2022(02):92-101
A类:
法国译介,异教书籍
B类:
聊斋志异,译介与传播,文言小说,小说史,巅峰,怪异,物情,精妙,叙事笔法,民间故事,社会人,黑暗,讽刺,成书,东亚,日韩,西欧各国,外译,译者,汉学家,法国汉学,汉学界,全译本,生地,译介历程,陈季同
AB值:
0.319918
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。