典型文献
翻译诗学
文献摘要:
翻译与跨文化改写密切相关,无论是意识形态、文体还是其他方面的操纵,皆可在文学翻译中展现.有鉴于翻译诗学在文学翻译中体现最为突出和集中,本文的讨论主要围绕文学翻译与诗学的几个主要方面.在文学翻译的语境模式下,无论何种改写,究其本质仍是跨文化行为.故此,有效克服跨国别、跨种族及跨文化带来的交际障碍是文学翻译成功的关键.翻译诗学所面临的理论问题和应对策略,为文学翻译所处的困境持续不断地提出严峻的挑战.其中涉及跨文化语境下译者的身份问题、译文的接受和阅读的体验,以及改写和操纵的形式和性质.本文着重强调,因文学翻译尤其缺乏可迁性,由此形成了改写和操纵的空间.改写和操纵的动机和环境各异,具有不同的诗学功能和调节作用.此外,文学翻译不可回避的是文学性的辨识、捕捉以及在译文里的再现.成功的文学翻译需要译者创造力的发挥、跨文化语境下的文学语言的建构与美学表达,以实现与目标读者建立对话共鸣和视界融合.
文献关键词:
翻译诗学;跨文化诗学;改写与操纵;译者身份;跨文化阅读
中图分类号:
作者姓名:
孙艺风
作者机构:
澳门大学
文献出处:
引用格式:
[1]孙艺风-.翻译诗学)[J].中国翻译,2022(06):25-35
A类:
对话共鸣,跨文化诗学,改写与操纵,跨文化阅读
B类:
翻译诗学,文体,文学翻译,有鉴于,语境模式,其本质,文化行为,故此,国别,种族,文化带,交际,翻译成,理论问题,跨文化语境,身份问题,译文,着重强调,文学性,文学语言,美学表达,目标读者,视界融合,译者身份
AB值:
0.25615
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。