典型文献
基于多维语体分析的母语与非母语文学译者风格对比研究——一项基于《匆匆》五译本语料库的研究
文献摘要:
中国文学文化外译是当今的重大议题,而对于其译者选择,长久以来众说纷纭.本研究以中国著名散文《匆匆》英译为例,收集五份译文,采用多维分析法,探讨母语译者(葛浩文)与非母语译者(朱纯深、张梦井、张培基与许景城)的语体异同.研究发现,母语译者译文的叙述性、指称明晰性、劝诱显性与抽象性更弱,且即席性与交互性更强,使用的名词与条件状语主从连词显著更少,动词、时间状语与WH-连接代词显著更多.汉英语言体系的差异、译者侧重传达信息和目的读者的不同,以及译者英语掌握水平的差别可能构成部分成因.
文献关键词:
文学翻译;匆匆;母语译者;译者风格;多维分析
中图分类号:
作者姓名:
沈琳
作者机构:
北京外国语大学高级翻译学院,北京 100089
文献出处:
引用格式:
[1]沈琳-.基于多维语体分析的母语与非母语文学译者风格对比研究——一项基于《匆匆》五译本语料库的研究)[J].现代英语,2022(02):55-58
A类:
非母语译者
B类:
维语,母语文学,译者风格,风格对比,匆匆,译本,语料库,中国文学,文学文化,文化外译,重大议题,译者选择,长久以来,众说纷纭,散文,英译,译为,五份,译文,多维分析法,葛浩文,张培基,叙述性,指称,劝诱,抽象性,更弱,即席,交互性,名词,状语,主从,连词,动词,WH,代词,汉英语言,语言体系,重传,达信,文学翻译
AB值:
0.481961
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。