典型文献
翻译文学与世界文学
文献摘要:
中国丰富的文化遗产与其文学传统有着不可磨灭和密不可分的联系.中西文学传统之间存在巨大差异,故而中国与世界的关系问题无可回避,而且在近几十年已经引起愈发激烈的讨论.毫无疑问,连接中文文学和世界文学的桥梁是翻译——国际读者的汉语水平无法胜任直接阅读中国文学.英文作为国际出版业的惯用语言,无论在语言还是文化上都与中文存在根本性的差异,所以也给翻译带来不小的挑战.绘制中国的文化版图已迫在眉睫,旨在描述、构思、理解和解释中国文学的基本脉络.随着越来越多的中国文学作品被译成英语,其国际化进程正在渐进稳步地推进.虽然中国已向世界展现了其开放的态度,并与世界各国建立了国际性联系,但在促进跨文化交流方面仍有很多工作要做.为了让中国文学的精华能成为世界文学的一部分,翻译的关键作用再次突显出来.我们面对的真正挑战在于如何更加稳妥地处理好跨文化的不可译性问题,同时在中西文学之间建立更具活力和成效的对话机制.
文献关键词:
中国文学;世界文学;文学翻译;(不)可译性;可接受度
中图分类号:
作者姓名:
孙艺风
作者机构:
澳门大学,澳门999078
文献出处:
引用格式:
[1]孙艺风-.翻译文学与世界文学)[J].上海翻译,2022(06):15-21
A类:
文化的不可译性
B类:
翻译文学,世界文学,不可磨灭,中西文学传统,故而,中国与世界,无可,毫无疑问,汉语水平,中国文学,国际出版业,惯用语,文存,文化版图,构思,文学作品,译成,国际化进程,已向,国际性,跨文化交流,精华,华能,突显出,稳妥,对话机制,文学翻译,可接受度
AB值:
0.288639
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。