首站-论文投稿智能助手
典型文献
训诂见英译:以《中庸》21章为例
文献摘要:
训诂向为经文解释活动,很少被用于语际翻译.汉字"以义构形",解析其形可达其指.对《中庸》21章汉英译文的分析可见,由字转向词,所形成的概念化倾向,对天道加以抽象并使之与人相疏离,造成增字解经,倾向上即已脱离经文正规;而英译的处理更甚:在以目的语中的给定词语再现经文意义的情况下,已成另一种脉络.回到字本身,以之为本位传译,不仅是语内的基本要求,而且也意味着语际交流的历史使命.一个应对的办法就是通过形训,拆解关键字进而以相应的英语词语对其重加组合,让文字本身说话,将天道之理凸显于译文之中.
文献关键词:
儒家;心;《中庸》;英译
作者姓名:
蔡新乐
作者机构:
深圳大学外国语学院
文献出处:
引用格式:
[1]蔡新乐-.训诂见英译:以《中庸》21章为例)[J].中国比较文学,2022(02):134-157
A类:
B类:
训诂,英译,中庸,经文,文解,汉字,汉英,译文,概念化,天道,疏离,即已,正规,目的语,词语,文意,传译,语际交流,历史使命,拆解,关键字,语词,加组,说话
AB值:
0.491948
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。