典型文献
《红楼梦》中"义"字的伦理涵义及英译研究
文献摘要:
《红楼梦》中的"义"是一个核心伦理概念.本文聚焦于"义"的核心概念及含有"义"的合成词,通过考察和比较霍克斯、闵福德和杨宪益、戴乃迭两个译本,发现两个译本均充分传达了"义"字的多层含义,但在具体处理上差异较大.两译本相较,杨译本偏向于直译,或根据上下文的具体语境做简化处理,霍译本不仅更贴近英文读者的阅读习惯,整体上较杨译更为准确,更能体现深层的、具体语境的、情感的涵义,措辞也更为丰富.霍译本对原作和中国文化有着深度的理解,加上母语优势,能在直译和意译之间保持一种微妙的平衡和张力;但作为英语母语译者,霍译无法避免因文化障碍对少部分词语的处理存在牵强附会之嫌.
文献关键词:
《红楼梦》;义;伦理涵义;英译研究
中图分类号:
作者姓名:
王卫平;肖思怡
作者机构:
华中科技大学
文献出处:
引用格式:
[1]王卫平;肖思怡-.《红楼梦》中"义"字的伦理涵义及英译研究)[J].外语与翻译,2022(03):46-52
A类:
伦理涵义
B类:
红楼梦,英译研究,一个核心,伦理概念,核心概念,合成词,通过考察,霍克斯,闵福德,杨宪益,戴乃迭,杨译本,直译,上下文,具体语境,简化处理,霍译,阅读习惯,措辞,原作,意译,微妙,母语译者,少部分,分词,词语,牵强附会
AB值:
0.388781
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。