典型文献
学者译史与史家译史:译者身份对翻译过程影响举隅——以《资治通鉴》方志彤、张磊夫译本为例
文献摘要:
《资治通鉴》英译活动肇始于20世纪30、40年代,迄今为止,相关英译节译本已近10种.其中,以美国华裔学者方志彤和澳大利亚史学家张磊夫译本的学术影响力及接受度最甚.方志彤以原始资料研究"Quellenforschung"为目的,附注详考原作文献来源;张磊夫以启牖读者为目的,傍释详解原作历史事件之本因.鉴于两位译者在身份上具有显著特质,进而诉诸译者身份视阈,探讨译者个人身份对翻译过程的影响,为微观文字层面的翻译现象,寻求中观译者因素层面的释疑.
文献关键词:
《资治通鉴》;英译活动;译者身份;翻译过程
中图分类号:
作者姓名:
聂炜;许明武
作者机构:
华中科技大学外国语学院
文献出处:
引用格式:
[1]聂炜;许明武-.学者译史与史家译史:译者身份对翻译过程影响举隅——以《资治通鉴》方志彤、张磊夫译本为例)[J].西安外国语大学学报,2022(04):81-86
A类:
Quellenforschung
B类:
史家,译者身份,翻译过程,资治通鉴,方志,张磊,英译活动,肇始,迄今为止,节译本,美国华裔,史学家,学术影响力,接受度,附注,原作,作文,详解,历史事件,诉诸,个人身份,释疑
AB值:
0.34636
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。