典型文献
《饮酒》(其五)的五种英译本深度对比研究:生态翻译学视角
文献摘要:
生态翻译学认为翻译是译者适应生态环境的选择性活动.在翻译过程中,译者应从语言、文化和交际三个维度做出适应性选择,把原文放在一个语言生态环境中去翻译,从而使译文更易理解和接受.本文旨在从生态翻译学理论视角,以"三维转换"为理论指导,深度对比和分析Arthur Waley、William Acker、许渊冲、汪榕培、方重五位译者对《饮酒》(其五)英译本之得失,尝试得出"适应选择转换度"较高的译本,并验证了"三维转换"能够促进原诗语言、文化及信息的准确传递及再现,对古典诗词翻译和鉴赏带来重要启迪.
文献关键词:
生态翻译学;5种《饮酒》(其五)英译本;诗歌翻译;深度对比
中图分类号:
作者姓名:
龙翔;刘一梦
作者机构:
桂林电子科技大学外国语学院/贺州学院外国语学院;桂林电子科技大学外国语学院
文献出处:
引用格式:
[1]龙翔;刘一梦-.《饮酒》(其五)的五种英译本深度对比研究:生态翻译学视角)[J].西安外国语大学学报,2022(01):109-114
A类:
Acker
B类:
饮酒,英译本,深度对比,生态翻译学视角,译者,翻译过程,交际,适应性选择,原文,语言生态,译文,生态翻译学理论,三维转换,Arthur,Waley,William,许渊冲,汪榕培,五位,得失,试得,适应选择,原诗,古典诗词,诗词翻译,鉴赏,诗歌翻译
AB值:
0.375041
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。