典型文献
"道"不同,亦相为谋——基于语料库的第一个《庄子》英译本中"道"的翻译
文献摘要:
1881年,巴尔福(Frederic Henry Balfour)出版了世界上第一个《庄子》英语全译本.长期以来,中外译界对此译本贬多褒少,认为译文有许多不准确甚至错误的地方.笔者汉英对照阅读了此译本,一方面,基本认同译界对巴尔福译本的评价;另一方面,发现巴尔福对《庄子》"道"的翻译颇为用心,许多地方可圈可点.本文基于第一手材料,自建语料库,通过实例对比分析,从语言、文化层面详细探讨了译本中"道"的三个最高频译文Nature、Doctrine、Way的得失,认为巴尔福译"道"基本上是从西方宗教、神学的角度对"道"的多重阐释,为当时的读者初步理解"道"做出了贡献.
文献关键词:
《庄子》英译;巴尔福译本;道的英译
中图分类号:
作者姓名:
陈晞;蒋骁华
作者机构:
香港理工大学/闽江学院;澳门理工大学
文献出处:
引用格式:
[1]陈晞;蒋骁华-."道"不同,亦相为谋——基于语料库的第一个《庄子》英译本中"道"的翻译)[J].外语与翻译,2022(01):1-7
A类:
Balfour,汉英对照阅读,巴尔福译本,Doctrine,道的英译
B类:
基于语料库,庄子,英译本,Frederic,Henry,全译本,外译,译文,颇为,可圈可点,第一手,文化层,Nature,Way,得失,基本上,神学
AB值:
0.263998
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。