首站-论文投稿智能助手
典型文献
论《格斯尔》史诗译本的翻译策略——科学资料性与文学性的权衡
文献摘要:
《格斯尔》是一部宏大的蒙古史诗,与藏族 《格萨尔》同源异流,一同为我国三大史诗之一.陈岗龙等人于2016年翻译出版木刻版《格斯尔》,今年继而翻译了《隆福寺格斯尔》.这两部《格斯尔》文本是学界公认的蒙古文《格斯尔》最重要和流传最广的版本,包括了蒙古文《格斯尔》的核心内容.相比两个文本的其他译本,陈岗龙译本以忠实于原文为宗旨,以科学资料性为重点并兼顾了文学性,体现在对原文文体、语言特点、文本特征、文化内涵等的最大程度的保留和呈现,以及对原文中本土文化内涵所作的深度翻译等方面.
文献关键词:
《格斯尔》;翻译策略;科学资料性;文学性
作者姓名:
玉兰
作者机构:
中国社会科学院民族文学研究所,北京 100732
文献出处:
引用格式:
[1]玉兰-.论《格斯尔》史诗译本的翻译策略——科学资料性与文学性的权衡)[J].民族翻译,2022(06):39-45
A类:
科学资料性,蒙古史诗
B类:
格斯尔,译本,翻译策略,文学性,宏大,藏族,格萨尔,同源异流,一同,国三,翻译出版,木刻版,隆福寺,蒙古文,他译,忠实,文体,语言特点,文本特征,原文中,本土文化,所作,深度翻译
AB值:
0.265514
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。