首站-论文投稿智能助手
典型文献
语篇衔接变异的翻译策略研究——以《尤利西斯》第18章为例
文献摘要:
相比普通语篇,意识流语篇往往通过"支离破碎""杂乱无章"的形式来模拟人物真实的思维意识,实现这种独特艺术效果的重要途径便是衔接方式的变异.变异的语篇衔接往往具有较强的诗学价值,却会对理解与翻译造成困难.本文以《尤利西斯》第18章原文与萧乾、文洁若夫妇和金隄的两个汉译本为考察对象,首先以话语标记词为断句依据建成小型汉英平行语料库,继而将系统功能语言学的衔接理论应用于原文的衔接变异分析及其两译本的对比考察.研究发现:意识流语篇在语法衔接、主位推进模式上均存在变异,两译本通过显化、省译、转换等方式在一定程度上"抹平"了原文衔接的异质性,且萧译整体上比金译更加平实、易读,造成原文语篇艺术特色的扭曲.
文献关键词:
《尤利西斯》;语篇;衔接手段;变异;翻译
作者姓名:
刘泽权;丁立
作者机构:
河南大学,河南开封475001
文献出处:
引用格式:
[1]刘泽权;丁立-.语篇衔接变异的翻译策略研究——以《尤利西斯》第18章为例)[J].上海翻译,2022(01):82-87
A类:
意识流语篇
B类:
语篇衔接,翻译策略,尤利西斯,支离破碎,杂乱无章,拟人,思维意识,艺术效果,衔接方式,接往,诗学价值,原文,萧乾,若夫,夫妇,金隄,汉译本,先以,话语标记,标记词,断句,汉英,平行语料库,系统功能语言学,衔接理论,理论应用,变异分析,语法,主位推进模式,显化,比金,平实,易读,艺术特色,衔接手段
AB值:
0.437859
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。