典型文献
文化翻译观下译者主体性的实现——以《红楼梦》两个英译本为例
文献摘要:
Bassnett提出文化翻译观,强调译者在翻译文学作品时不仅要关注语言文字层面,而且要发掘语言表象背后更深层次的文化本质.译者根据自身文化背景和知识储备理解原文本,并选择适当的翻译策略,从而体现译者主体性.本文选取霍克斯和杨宪益夫妇的《红楼梦》英译本进行对比,探讨译者主体性的实现,以期为中国古籍外译和文化交流提供借鉴.
文献关键词:
文化翻译观;译者主体性;《红楼梦》英译本
中图分类号:
作者姓名:
宋燕;宋庆敏
作者机构:
山东科技大学外国语学院
文献出处:
引用格式:
[1]宋燕;宋庆敏-.文化翻译观下译者主体性的实现——以《红楼梦》两个英译本为例)[J].英语广场,2022(07):17-20
A类:
Bassnett
B类:
文化翻译观,译者主体性,红楼梦,英译本,翻译文学,文学作品,关注语言,语言文字,言表,表象,文化本质,文化背景,知识储备,原文,翻译策略,霍克斯,杨宪益,夫妇,古籍,外译
AB值:
0.270722
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。