首站-论文投稿智能助手
典型文献
目的论视角下《菜根谭》中四字词语的英译策略研究
文献摘要:
随着中国国际地位的日益提高,一些重大国际活动相继在中国举行,许多国家都开始出现了"汉语热"."汉语热"的出现,代表着汉语正在日趋国际化.《菜根谭》作为文化瑰宝,名扬海外,四字词语使用居多.四字词语作为汉语一种具有独特结构和民族色彩的语言表达,在翻译过程中,选用适宜的翻译策略和翻译方法显得尤为重要.以目的论三原则为指导,不难发现《菜根谭》英译本中,四字成语的英译多采用了归化和异化两种翻译策略;运用直译的翻译方法和直译与省译相结合的方法,不仅忠实于原文,还注重读者的理解,从而更好地实现翻译的跨文化交际目的.
文献关键词:
《菜根谭》;汉语四字格;目的论三原则;归化与异化;跨文化交际
作者姓名:
张颂;王洪华
作者机构:
长春师范大学,吉林 长春 130032
文献出处:
引用格式:
[1]张颂;王洪华-.目的论视角下《菜根谭》中四字词语的英译策略研究)[J].现代英语,2022(12):62-65
A类:
B类:
菜根,四字词语,英译策略,中国国际,国际地位,汉语热,瑰宝,名扬,民族色彩,语言表达,翻译过程,翻译策略,翻译方法,法显,目的论三原则,不难,英译本,成语,直译,忠实,原文,重读,跨文化交际,汉语四字格,归化与异化
AB值:
0.337233
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。