典型文献
浅析电影《指环王:护戒同盟》的字幕翻译策略
文献摘要:
由彼得·杰克逊执导的《指环王》系列改编自J.R.R.托尔金的同名文学著作,多年以来在世界范围内享有盛誉.翻译的原则是"信、达、雅",影视翻译也是如此.哔哩哔哩网站的《指环王:护戒同盟》的字幕翻译值得借鉴,它具有意义美、韵律美和形式美,严格遵照功能对等理论,结合语境与主旨,充分展现人物性格与情感色彩;同时采用归化翻译法,口语、成语与俗语、对仗句为国内观众提供一个文化语境,使观众能够更好地理解并欣赏电影.
文献关键词:
《指环王》;英文电影;影视翻译;字幕翻译;翻译理论
中图分类号:
作者姓名:
洑梅莹莹
作者机构:
上海大学上海电影学院,上海200072
文献出处:
引用格式:
[1]洑梅莹莹-.浅析电影《指环王:护戒同盟》的字幕翻译策略)[J].海外英语,2022(11):11-13
A类:
护戒
B类:
指环王,同盟,字幕翻译,翻译策略,彼得,杰克逊,执导,改编自,托尔金,同名,享有盛誉,影视翻译,哔哩哔哩网站,义美,韵律美,形式美,遵照,功能对等理论,结合语境,主旨,人物性格,情感色彩,归化翻译,译法,口语,成语,俗语,对仗,内观,文化语境,欣赏,英文电影,翻译理论
AB值:
0.424263
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。