典型文献
从目的论角度分析电影《绿皮书》字幕翻译中的归化与异化
文献摘要:
字幕是现代电影不可或缺的组成部分,在传递情节信息的过程中起着至关重要的作用.因此,优秀的字幕翻译是一部电影的画龙点睛之笔.在字幕翻译过程中,译者通常需要在两种基本的翻译策略中进行选择,即归化和异化.文章从目的论角度出发,通过对电影《绿皮书》字幕翻译的案例分析来研究归化异化翻译策略的运用.通过分析,可以发现不同文化之间存有很大的差异.考虑文化差异,在目的论的指导下灵活地运用归化、异化翻译策略,最大限度地发挥这两种翻译策略的优势.只有充分利用这两种翻译策略的优势,呈现出完整贴切的字幕,才能通过影片的传播达到跨文化交际的目的.
文献关键词:
字幕翻译;目的论;归化;异化
中图分类号:
作者姓名:
李琪琪;陈霞
作者机构:
伊犁师范大学,甘肃 陇西 835000
文献出处:
引用格式:
[1]李琪琪;陈霞-.从目的论角度分析电影《绿皮书》字幕翻译中的归化与异化)[J].现代英语,2022(08):61-64
A类:
B类:
目的论,绿皮书,字幕翻译,归化与异化,代电,画龙点睛,点睛之笔,翻译过程,译者,翻译策略,异化翻译,不同文化,存有,文化差异,贴切,影片,跨文化交际
AB值:
0.256781
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。