典型文献
基于受众反应的电游视听翻译探讨
文献摘要:
电子游戏拥有庞大的国外受众,如何在翻译时恰当呈现游戏中的视听文本,尽可能再现其风貌,是游戏本地化和视听翻译研究的重点,但国内尚缺乏相关研究.本文以《黑神话:悟空》宣传片为例,基于海外受众评论和译者反思对该片译文进行评析,进而探讨电游视听翻译原则和策略,提出电游视听翻译不应只满足于语言转换,还应在准确传达原文语义的基础上注重多模态视听呈现效果,并符合字幕翻译的时空规范,以提升目标受众的沉浸式视听体验,同时适当处理游戏中的粗俗语,再现人物的个性特点;在处理文化专有词时以异化策略为主,以推动中国文化"走出去".
文献关键词:
电游视听翻译;《黑神话:悟空》;受众反应;多模态
中图分类号:
作者姓名:
汪宝荣;刘涛
作者机构:
杭州师范大学,杭州,312111
文献出处:
引用格式:
[1]汪宝荣;刘涛-.基于受众反应的电游视听翻译探讨)[J].当代外语研究,2022(04):46-57,122
A类:
电游视听翻译
B类:
受众反应,电子游戏,视听文本,游戏本地化,翻译研究,尚缺,神话,悟空,宣传片,海外受众,受众评论,译者,该片,译文,评析,翻译原则,语言转换,原文,视听呈现,字幕翻译,提升目标,目标受众,视听体验,粗俗,俗语,个性特点,专有,异化策略,略为
AB值:
0.376139
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。