典型文献
咒语的影视翻译技巧探究——以"急急如律令"为例
文献摘要:
国内外关于咒语的翻译研究不多,而近年来中国文化输出的势头愈发茁壮,一系列影视作品争相海外上映,如《齐天大圣》《哪吒之魔童降世》等.此类具有浓厚中国神话色彩的电影,台词中包含了大量的咒语.央视甚至征稿过台词"急急如律令"的英译,也一度引发咒语翻译的热潮.咒语本身就具有特殊性,神秘性,再结合影视翻译的特点,译者在进行语言转化时不仅要受到"语气""语速"及"口型"的制约,还要考虑到受众的文化程度及商业效果.该文通过对"急急如律令"的3种热门译文进行对比分析,以点见面,发现针对咒语的影视翻译,使用"零翻译"策略不仅可以摆脱影视翻译特性的束缚,还可带来"陌生化"效果,给观众一些亲近感.
文献关键词:
咒语翻译;影视翻译;零翻译;陌生化
中图分类号:
作者姓名:
周舒婷
作者机构:
武汉工程大学,湖北武汉430073
文献出处:
引用格式:
[1]周舒婷-.咒语的影视翻译技巧探究——以"急急如律令"为例)[J].海外英语,2022(04):46-48,50
A类:
急急如律令,如律令,发咒,咒语翻译
B类:
影视翻译,翻译技巧,技巧探究,翻译研究,中国文化输出,势头,茁壮,影视作品,争相,上映,齐天大圣,哪吒,降世,中国神话,台词,央视,英译,神秘性,译者,语言转化,语气,语速,口型,文化程度,译文,见面,零翻译,陌生化,亲近感
AB值:
0.286512
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。