首站-论文投稿智能助手
典型文献
从副文本看《格列佛游记》重译——以两译本译序、注释为例
文献摘要:
外国经典文学引入我国之后总是被不断重译.重译不仅提高了译本质量,还催生了许多意义非凡的译学争鸣.《格列佛游记》自清末译介到中国以来,已有上百版重译本.百余年间,该小说的接受定位几经转变,不失为良好的研究对象.但仅从翻译正文本切入无法支撑全面的重译分析,因而需要引入对翻译副文本的探讨.以两大畅销译本——张健译本和孙予译本为例,从译序、注释等副文本解读译者的主体性,探究译者在重译活动中的翻译目的和读者定位,或能与正文本研究形成互补,并实现对文学作品重译的全面探讨.
文献关键词:
《格列佛游记》;副文本;重译;译序;注释
作者姓名:
陈鹏宇
作者机构:
四川大学 外国语学院,四川 成都 610207
引用格式:
[1]陈鹏宇-.从副文本看《格列佛游记》重译——以两译本译序、注释为例)[J].湖北文理学院学报,2022(03):63-67
A类:
B类:
副文本,格列佛,游记,重译,译本,译序,经典文学,非凡,译学,争鸣,清末,译介,上百,百余年,几经,不失为,正文本,畅销,文本解读,译者,翻译目的,读者定位,文本研究,文学作品
AB值:
0.366836
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。