首站-论文投稿智能助手
典型文献
汉学家译者身份对翻译过程的影响——澳大利亚汉学家杜博妮的中国现当代文学翻译研究
文献摘要:
中国现当代文学作品在海外传播的历史进程中,汉学家发挥了重要作用.近年来对汉学家译者的研究主要集中在生平与贡献介绍、翻译思想、翻译策略、译者风格、翻译批评等领域,较少有研究从宏观的角度探讨汉学家的译者身份与其翻译活动的关系.本文以澳大利亚汉学家杜博妮的翻译活动为研究对象,从译者身份出发,对其翻译文本选材、文本解读以及文本翻译展开描述性研究,考察汉学家的译者身份及研究视野对其翻译过程的影响.结合汉学家的译者身份来考察其译介活动,不仅能丰富译者研究的内涵,也能凸显汉学家在文学译介活动中的独特风格和译介方式,勾勒和预测其译作的大致面貌,为中国文学的外译提供有益借鉴.
文献关键词:
译者身份;翻译过程;汉学家;杜博妮
作者姓名:
李翼
作者机构:
北京第二外国语学院
文献出处:
引用格式:
[1]李翼-.汉学家译者身份对翻译过程的影响——澳大利亚汉学家杜博妮的中国现当代文学翻译研究)[J].中国翻译,2022(05):87-94
A类:
B类:
汉学家,译者身份,翻译过程,杜博妮,中国现当代文学,文学翻译研究,现当代文学作品,海外传播,生平,翻译思想,翻译策略,译者风格,翻译批评,评等,翻译活动,翻译文本,选材,文本解读,描述性研究,译介活动,文学译介,勾勒,译作,中国文学,外译
AB值:
0.253467
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。