首站-论文投稿智能助手
典型文献
《道德经》四个英译本的翻译风格对比研究——基于语料库的统计与分析
文献摘要:
本研究采取语料库的方法,选取《道德经》的四个英译本(Legge译本、Waley译本、辜正坤译本、许渊冲译本)作为研究对象,聚焦词汇和句法两个层面对比分析四译本的翻译语言特征,旨在探索译者所处的时代与译者身份对译文翻译风格的影响.研究发现:(1)从历时角度来看,四个译本都体现了各自的时代特色,早期译本词汇密度较大,句式复杂,句子长短不齐,译者多采用直译的翻译方法;近期译本词汇密度较小,用词简练,语句精炼,句式较为工整,译者采用的翻译方法比较灵活,更多保留了中国文化元素.(2)从译者身份来看,西方译者的译本体现了译者所处国家社会的传教需求和战后人民对东方文化的向往,而中国译者的译本更多地传播了中国文化,彰显了译者的文化自信.(3)对比四个译本,许渊冲译本措辞精炼,句式紧凑,符合《道德经》原文语言特色,使西方读者了解到中国典籍和中国历史文化底蕴,促进中国典籍的外译,有利于中国文化的对外传播.
文献关键词:
翻译风格;《道德经》译本;语料库研究
作者姓名:
张旭冉;杏永乐;张盼;戈玲玲
作者机构:
南华大学,湖南衡阳421001
文献出处:
引用格式:
[1]张旭冉;杏永乐;张盼;戈玲玲-.《道德经》四个英译本的翻译风格对比研究——基于语料库的统计与分析)[J].上海翻译,2022(03):33-38
A类:
长短不齐
B类:
道德经,英译本,翻译风格,风格对比,基于语料库,统计与分析,Legge,Waley,许渊冲,句法,翻译语言,语言特征,译者身份,对译,译文,时代特色,词汇密度,句式,句子,子长,直译,翻译方法,用词,简练,语句,精炼,工整,方法比较,中国文化元素,战后,东方文化,措辞,紧凑,原文,语言特色,中国典籍,中国历史,历史文化底蕴,外译,对外传播,语料库研究
AB值:
0.371267
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。