首站-论文投稿智能助手
典型文献
《文心雕龙》英译的致诚维度——以施友忠英译本为例
文献摘要:
翻译以信为本,译者应以诚立信,追寻致诚之道.施友忠的《文心雕龙》英译实践表明,译者之诚在于衷情、求实、问学3个方面.翻译中国文论,建构中国话语,非衷情不能致诚;恪守翻译伦理,传播原作思想,非求实不能致诚;钻研中国文论,凸显学者身份,非问学不能致诚.施友忠结束了世界没有《文心雕龙》英文全译本的历史,助力传播中国古代文论思想,建构中国文论话语权,开创了《文心雕龙》英译的新时代.施友忠以致诚为译者的天职,践行以诚立信,并以译者之诚,建构译者的身份.中国文化走出去,呼唤更多的译者以诚立信,在检验译者之诚的翻译实践中推动中国的文化复兴.
文献关键词:
文心雕龙;中国文论;中国话语;翻译伦理;施友忠
作者姓名:
胡作友;刘梦杰
作者机构:
合肥工业大学外国语学院,安徽合肥230601;中国海洋大学外国语学院,山东青岛266100
引用格式:
[1]胡作友;刘梦杰-.《文心雕龙》英译的致诚维度——以施友忠英译本为例)[J].解放军外国语学院学报,2022(02):105-113
A类:
以信为本
B类:
文心雕龙,施友忠,英译本,译者,立信,追寻,衷情,求实,中国文论,中国话语,恪守,翻译伦理,原作,钻研,显学,学者身份,全译本,中国古代文论,文论思想,文论话语,天职,中国文化走出去,呼唤,翻译实践,文化复兴
AB值:
0.285615
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。