首站-论文投稿智能助手
典型文献
祝何/谁为圣?——清华简《系年》翻译的"祝圣"阐释
文献摘要:
清华简《系年》是本世纪中国最激动人心的出土文献之一①,从2011年至今清华大学总共整理出版了十一辑《清华大学藏战国竹简(二)》,《系年》是其中学界讨论最多的一部.《系年》还得到了海外学者的关注,从2014年到2020年,尤锐、米欧敏、沈载勋、金泰炫密集地翻译《系年》,产出了两个英语全译本和七个节译本.本文从翻译的内涵、翻译的地位、翻译过程中的权力关系、翻译祝圣对象这四个层次解构卡萨诺瓦翻译祝圣观.本文发现译者翻译《系年》的象征性意义大于译本的实用性意义,翻译《系年》旨在借助其绝对经典的地位自我祝圣.
文献关键词:
清华简;《系年》;翻译祝圣观;楚简
作者姓名:
张飞宇;张威
作者机构:
北京外国语大学英语学院,北京100089
文献出处:
引用格式:
[1]张飞宇;张威-.祝何/谁为圣?——清华简《系年》翻译的"祝圣"阐释)[J].外语研究,2022(01):91-96
A类:
翻译祝圣观
B类:
清华简,系年,本世纪,最激,激动人心,出土文献,清华大学,总共,整理出版,战国,竹简,海外学者,金泰,全译本,七个,节译本,翻译过程,权力关系,四个层次,卡萨诺瓦,文发,译者,象征性,楚简
AB值:
0.381013
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。