典型文献
生态翻译学视角下看译者主体性在政府公文翻译中的体现——以2022政府工作报告英译本为例
文献摘要:
2001年胡庚申教授在第三届亚洲翻译家论坛上提出翻译适应选择论至今,已经有20多年.生态翻译学将翻译这一实践活动视为整个翻译生态的有机组成部分,强调译者的主体地位和"译者责任"原则,译者应发挥主观能动性做出积极正确的适应与选择.文章拟在生态翻译学理论指导下,从三维转换角度探析政府公文翻译中译者主体性的体现,分析译者如何发挥主观能动性,在多维的生态环境中,达到翻译的平衡和谐和多样统一的目的.
文献关键词:
生态翻译学;译者主体性;政府公文
中图分类号:
作者姓名:
秦欢
作者机构:
西华大学,四川 成都 611700
文献出处:
引用格式:
[1]秦欢-.生态翻译学视角下看译者主体性在政府公文翻译中的体现——以2022政府工作报告英译本为例)[J].现代英语,2022(24):61-64
A类:
B类:
生态翻译学视角,译者主体性,政府公文,政府工作报告,英译本,庚申,第三届,翻译家,翻译适应选择论,翻译生态,译者责任,主观能动性,适应与选择,生态翻译学理论,三维转换,换角,中译,谐和
AB值:
0.266324
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。