首站-论文投稿智能助手
典型文献
《活着》英译本的误译批评
文献摘要:
余华的中长篇小说《活着》英译本To Live出版后,在英语国家引起很大反响,深受读者喜爱.该小说语言通俗易懂,翻译难度适中,但英译本中仍出现了多处误译.从翻译批评的角度来看,ToLive中的误译现象可划分为语形、语义和语用偏离三种类型;语际转换困难、思维差异、文化传递障碍以及翻译中不同角色对翻译结果的影响都是造成误译现象的重要因素.
文献关键词:
误译;《活着》;ToLive;翻译批评
作者姓名:
赵凤英
作者机构:
金陵科技学院外国语学院
文献出处:
引用格式:
[1]赵凤英-.《活着》英译本的误译批评)[J].英语广场,2022(10):7-10
A类:
ToLive
B类:
活着,英译本,误译,余华,中长篇,长篇小说,英语国家,反响,小说语言,通俗易懂,难度适中,多处,翻译批评,语形,语用,三种类型,思维差异,文化传递
AB值:
0.359075
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。