典型文献
乔治·斯坦纳阐述学视角下翻译补偿手段研究——以小说《长恨歌》英译本为例
文献摘要:
白睿文和陈毓贤在翻译小说《长恨歌》时,在文化层面上,充分地利用了意译,归化和异化等翻译补偿手段,兼顾了原作的文化内涵和译作的可读性;在审美层面上,灵活调整原作使用的修辞手法,遵循原作的叙事风格,很好地再现了原作的精神和韵味,并提高了译作的可理解性,实现了《长恨歌》英译本和原作之间的平衡对等关系.
文献关键词:
阐释学理论;翻译补偿;小说翻译
中图分类号:
作者姓名:
郭静纯;陈瑾
作者机构:
华南农业大学外国语学院,广东广州510642
文献出处:
引用格式:
[1]郭静纯;陈瑾-.乔治·斯坦纳阐述学视角下翻译补偿手段研究——以小说《长恨歌》英译本为例)[J].海外英语,2022(04):20-22,32
A类:
B类:
乔治,斯坦纳,翻译补偿,长恨歌,英译本,文和,毓贤,翻译小说,文化层,意译,归化,原作,译作,可读性,修辞手法,叙事风格,和韵,韵味,可理解性,对等关系,阐释学理论,小说翻译
AB值:
0.438059
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。