典型文献
翻译二分法的认知及应用——以《爱狗与爱男人》(节选)英译为例
文献摘要:
唐晓玲的文学作品《爱狗与爱男人》由作家出版社出版,内容具有极高的文学性,凸显了作者深厚的文学功底,受到了读者的广泛好评,希望译文亦能得到读者的认可.英国翻译学家波斯盖特作出对翻译二分法的论述,即对"前瞻式翻译"与"后瞻式翻译"的论述,得到译界广泛赞同与认可.从翻译二分法的视角出发,主要采用解析—表达—比较的方法,将原文与译文进行全方位比较.争取通过最平实朴素的语言,完整地将译文呈现出来,更多地还原原作的思想核心.通过翻译《爱狗与爱男人》章节,以自身的翻译实践,结合波斯盖特的翻译二分法,力争做出最佳翻译.
文献关键词:
前瞻式翻译;后瞻式翻译;翻译分析
中图分类号:
作者姓名:
韩芳
作者机构:
聊城大学,山东 聊城 252059
文献出处:
引用格式:
[1]韩芳-.翻译二分法的认知及应用——以《爱狗与爱男人》(节选)英译为例)[J].现代英语,2022(14):71-74
A类:
前瞻式翻译,后瞻式翻译
B类:
二分法,男人,节选,英译,译为,文学作品,作家出版社,文学性,功底,好评,译文,翻译学,波斯,盖特,特作,赞同,原文,平实,朴素,整地,原作,章节,翻译实践,争做,翻译分析
AB值:
0.373722
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。