典型文献
似非而是的"误译"背后——以《三国演义》罗慕士英译本策略考论为中心
文献摘要:
"有意误译"作为一种自发的主体性操控行为,是译者根据翻译中涉及的各种主客观制约因素和既定目标而有意识地对原文实施的"违逆".本文以罗慕士英译《三国演义》策略为中心,对"有意误译"的各种表现形态进行深入考察,洞悉译者根据历史语境、宗教文化、读者认知、诗学审美和目标定位而进行的全方位、战略性翻译筹谋与制衡,还原罗译本除"忠实、学术"之外的另一番图景,映照中英文化交流中的"阻滞点"和"隔离带",以期为中国文学外译提供镜鉴.
文献关键词:
《三国演义》;似非而是;有意误译;罗慕士;叛逆
中图分类号:
作者姓名:
钱屏匀
作者机构:
上海电力大学;上海师范大学
文献出处:
引用格式:
[1]钱屏匀-.似非而是的"误译"背后——以《三国演义》罗慕士英译本策略考论为中心)[J].外语教学理论与实践,2022(02):148-160
A类:
似非而是,有意误译
B类:
三国演义,罗慕士,英译本,考论,操控,译者,主客观,既定目标,有意识,原文,违逆,略为,表现形态,洞悉,历史语境,宗教文化,诗学,目标定位,筹谋,制衡,罗译本,忠实,另一番,映照,中英文化交流,隔离带,中国文学外译,镜鉴,叛逆
AB值:
0.359175
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。