典型文献
从独立翻译到合作翻译——王红公英译李清照诗词的翻译修改研究
文献摘要:
翻译修改研究有利于揭示翻译文本的复杂生成过程,尤其是在合作翻译模式中.本文以王红公四部中国古典诗词英译本中收录两次及以上的李清照诗词为研究对象,旨在探讨译者的翻译修改,发现王红公独立翻译的诗词往往诗意盎然,情感冲击力很强,但存在误译、创译以及偏离原文的现象,后期与钟玲合作翻译的诗词整体忠实度则大大提高,在忠实性与审美性之间实现了较好的平衡.翻译忠实度的提高主要得益于钟玲的介入与合作,同时与王红公本人翻译策略的转变也不无关联.
文献关键词:
翻译修改;独立翻译;合作翻译;王红公;李清照诗词
中图分类号:
作者姓名:
冯全功;王娅婷
作者机构:
浙江大学外国语学院,浙江杭州310058
文献出处:
引用格式:
[1]冯全功;王娅婷-.从独立翻译到合作翻译——王红公英译李清照诗词的翻译修改研究)[J].外语研究,2022(06):82-88
A类:
王红公
B类:
独立翻译,合作翻译,李清照诗词,翻译修改,翻译文本,生成过程,翻译模式,四部,中国古典诗词,诗词英译,英译本,译者,诗意,盎然,冲击力,误译,创译,原文,忠实度,忠实性,审美性,翻译策略,不无
AB值:
0.308566
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。