典型文献
工程合同中被动语态英译汉翻译技巧探究——以FIDIC(菲迪克)合同为例
文献摘要:
随着我国建筑行业与国际公司的合作日益密切,工程合同的翻译也越来越重要.FIDIC合同是国际上公认的工程合同模板,并有多种语言的译本.工程合同具有严谨性、客观性和被动语态多的特点.本文基于英汉语言的差异性以及目的论原则,对英文工程合同中被动语态的翻译进行了探究,发现英语合同中的被动语态可以译为汉语被动句、判断句及主动句,从而实现准确翻译,避免合同误译引起的经济纠纷.
文献关键词:
FIDIC合同;被动语态;翻译方法
中图分类号:
作者姓名:
杨雅琪
作者机构:
武汉科技大学外国语学院
文献出处:
引用格式:
[1]杨雅琪-.工程合同中被动语态英译汉翻译技巧探究——以FIDIC(菲迪克)合同为例)[J].英语广场,2022(06):20-22
A类:
B类:
工程合同,被动语态,英译汉,翻译技巧,技巧探究,FIDIC,菲迪克,建筑行业,同是,多种语言,译本,严谨性,英汉语言,目的论,译为,被动句,判断句,误译,经济纠纷,翻译方法
AB值:
0.359617
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。