典型文献
中国文学外译的"文化寻根"与"审美迁徙"——杜博妮《棋王》译介策略探析
文献摘要:
在中国文学不断走向世界的当下,译者的文化翻译观成为译学研究中的重要议题.文化观决定译作的价值取向,而翻译观则塑造译作的审美风格.澳大利亚汉学家杜博妮在翻译阿城的《棋王》一书时,不仅在文化站位上独树一帜,以中国文化为中心,展现了其与时俱进的文化翻译理念,而且十分注重原本和译本之间美学价值的高度契合.本文通过大量例证分析,探究了杜博妮如何以自身的文化翻译观为指针,圆满地完成了中国文学外译的"文化寻根"和"审美迁徙"之旅,以期为当下中国文学"走出去"提供分析实例和学理借鉴.
文献关键词:
杜博妮;阿城;棋王;文化寻根;审美迁徙
中图分类号:
作者姓名:
朱振武;郑成业
作者机构:
上海师范大学,200234;浙江大学出版社,310007
文献出处:
引用格式:
[1]朱振武;郑成业-.中国文学外译的"文化寻根"与"审美迁徙"——杜博妮《棋王》译介策略探析)[J].北京第二外国语学院学报,2022(05):3-13
A类:
审美迁徙
B类:
中国文学外译,文化寻根,杜博妮,棋王,译介策略,策略探析,走向世界,译者,文化翻译观,译学,文化观,译作,审美风格,汉学家,阿城,文化站,独树一帜,翻译理念,译本,美学价值,例证,指针,圆满,满地
AB值:
0.268861
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。