首站-论文投稿智能助手
典型文献
译者行为批评视域下的汉学家京剧英译比较研究
文献摘要:
本文从译者行为批评视域对海外广受欢迎的三组汉学家的京剧英译本进行比较研究,分别是阿林敦和艾克敦的《戏剧之精华》、施高德的《中国传统戏曲》和魏莉莎的《凤还巢》.研究发现,译本的广为接受首先在于译者们对译本用途有明确定位,译本的不同用途使得他们在选材和翻译方法选择上均表现出"务实"为上的译者行为.《戏剧之精华》为指南之用,旨在帮助外国人看懂京剧,选材为当时上演频率最高剧目,在翻译中省增并用以增加可读性.《中国传统戏曲》为戏剧教学之用,选材迎合学生专业需求,在翻译中多用增译以凸显学术性.《凤还巢》为表演之用,选材兼顾演员表演能力和观众口味,在翻译中多运用转译以保证可表演性.
文献关键词:
译者行为;汉学家;京剧英译;译本用途;"务实"为上
作者姓名:
黄勤;王亚军
作者机构:
华中科技大学外国语学院
文献出处:
引用格式:
[1]黄勤;王亚军-.译者行为批评视域下的汉学家京剧英译比较研究)[J].外语教学,2022(04):87-92
A类:
京剧英译,译本用途
B类:
译者行为批评,批评视域,汉学家,受欢迎,英译本,艾克,精华,中国传统戏曲,广为,对译,明确定位,不同用途,选材,翻译方法,方法选择,之用,外国人,上演,剧目,中省,可读性,戏剧教学,迎合,专业需求,增译,显学,学术性,演员表演,表演能力,众口,口味,转译,可表演性
AB值:
0.325599
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。