典型文献
寻迹敦煌变文译者的"声音"——以韦利《伍子胥变文》英译本为研究案例
文献摘要:
变文是中国最早的长篇白话叙事文学,韦利的Ballads and Stories from Tun-huang(《敦煌歌谣和故事集》)是敦煌变文最初英译单行本,发表后引发西方世界对敦煌变文的相关研究,其中《伍子胥变文》是我国民间文学史乃至中国文学史上最重要的作品之一.鉴于变文中叙事特点非常关键,本文拟从"声音""译者声音"和"叙事交际"理论视角出发,采用描写翻译研究法,对《伍子胥变文》原文和英译本进行对比研究,描述并概括韦利在翻译《伍子胥变文》过程中留下了哪些"声音",研究译者为推介这部作品在文本和副文本中进行了哪些尝试,留下了怎样的处理痕迹,并分析译者行为背后原因.
文献关键词:
敦煌变文;译者声音;亚瑟·韦利;《伍子胥变文》
中图分类号:
作者姓名:
孙玉风
作者机构:
浙江水利水电学院国际教育交流学院,浙江杭州310018
文献出处:
引用格式:
[1]孙玉风-.寻迹敦煌变文译者的"声音"——以韦利《伍子胥变文》英译本为研究案例)[J].外语研究,2022(05):20-26,33
A类:
Ballads,Tun
B类:
寻迹,敦煌变文,文译,韦利,伍子胥,英译本,长篇,白话,叙事文学,Stories,from,huang,歌谣,故事集,单行本,民间文学,中国文学史,中叙,叙事特点,常关,译者声音,交际,描写,翻译研究,原文,文和,推介,副文本,痕迹,译者行为,亚瑟
AB值:
0.339505
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。