首站-论文投稿智能助手
典型文献
关于李健吾莫里哀喜剧翻译的译者行为研究
文献摘要:
李健吾是我国著名的莫里哀喜剧研究专家与翻译家.本文为针对李健吾莫里哀喜剧翻译译者行为的批评研究.译者行为批评研究属于翻译社会学研究,研究翻译文本之外的译者身份和角色对翻译文本即译文质量的影响.本文从翻译目的、译者能力以及翻译观念等方面对译者在翻译文本外的努力进行讨论,并以李译《伪君子》为例,对其翻译文本内的特征作出分析.研究认为,李健吾之所以能用贴切、灵动的译语"重写"原作,既离不开他对原作的深入研究、对翻译活动的正确理解,也离不开他的戏剧创作能力与表演经验.也就是说,李健吾的译外行为是其文本内翻译取得成功的基础和保障.李健吾"研究—翻译—创作"的译者行为模式、严谨踏实的治学与翻译精神对于当前的翻译研究者与实践者都具有重要的借鉴意义.
文献关键词:
李健吾;莫里哀喜剧;翻译;译者行为批评;《伪君子》
作者姓名:
于辉
作者机构:
大连外国语大学法语学院,116044
引用格式:
[1]于辉-.关于李健吾莫里哀喜剧翻译的译者行为研究)[J].北京第二外国语学院学报,2022(03):38-50
A类:
莫里哀喜剧
B类:
李健吾,译者行为研究,翻译家,译者行为批评,翻译社会学,社会学研究,翻译文本,译者身份,译文质量,翻译目的,译者能力,翻译观,对译,伪君子,贴切,灵动,译语,重写,原作,翻译活动,正确理解,戏剧创作,创作能力,也就是说,译外行为,内翻,取得成功,行为模式,踏实,翻译精神,翻译研究,实践者
AB值:
0.30591
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。