首站-论文投稿智能助手
典型文献
译者行为批评的修辞叙事向度——以翻译家韩斌英译作品为例
文献摘要:
小说英译过程是译者实现叙事重构的过程,本质上是一种修辞性叙事行为,即出于一个特定的目的、在一个特定的语境下、给一群特定的读者重述一个特定的故事.译者凭借其多元读者身份完成动态化的解读和阐释,最终实现译者从"主导"到"共导"的角色转换.本研究基于译者行为的人本性及其动态特征,以英国翻译家韩斌英译作品为个案,探析译者如何通过修辞性叙事行为建构(修辞性译叙)实现小说英译过程中阅读和阐释的有效性及其翻译小说文学性的抵达,建立模仿式体验—主题式参照—共导式重构的三维修辞批评体系.
文献关键词:
译者行为批评;修辞性译叙;模仿式体验;主题式参照;共导式重构
作者姓名:
彭白羽
作者机构:
西安外国语大学翻译与跨文化研究中心,陕西西安 710128
文献出处:
引用格式:
[1]彭白羽-.译者行为批评的修辞叙事向度——以翻译家韩斌英译作品为例)[J].外国语文,2022(04):135-143
A类:
修辞性译叙,模仿式体验,主题式参照,共导式重构
B类:
译者行为批评,翻译家,韩斌,译作,英译过程,叙事重构,修辞性叙事,事行,一群,重述,读者身份,动态化,角色转换,人本性,动态特征,翻译小说,说文,文学性,抵达,立模,修辞批评,批评体系
AB值:
0.275379
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。