典型文献
外来译家詹纳尔的归异平衡
文献摘要:
在上世纪六十至八十年代,作为我国国家翻译实践队伍中最重要的外来译者之一,英国汉学家威廉姆·约翰·弗朗西斯·詹纳尔积极参与了中国优秀文学作品译介活动,他翻译的《西游记》不仅开创了全译实践,还努力在保持原著的异质性和满足目的语读者阅读体验方面保持平衡.詹纳尔还承担了"熊猫丛书"部分作品的翻译任务.此外,詹纳尔在推介中国现当代文学、研究和翻译佛教文学典籍《洛阳伽蓝记》方面也做出了开创性贡献.
文献关键词:
詹纳尔;《西游记》;中国文化译介
中图分类号:
作者姓名:
陈月红
作者机构:
美国德州大学;三峡大学
文献出处:
引用格式:
[1]陈月红-.外来译家詹纳尔的归异平衡)[J].外语与翻译,2022(01):35-40
A类:
中国文化译介
B类:
詹纳尔,上世,六十,八十年代,国家翻译实践,译者,英国汉学,汉学家,家威廉,约翰,弗朗西斯,文学作品,译介活动,西游记,全译,原著,目的语读者,读者阅读,阅读体验,保持平衡,熊猫,丛书,分作,推介中国,中国现当代文学,佛教,典籍,洛阳伽蓝记,开创性贡献
AB值:
0.419292
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。