首站-论文投稿智能助手
典型文献
中国法律典籍英译本之副文本研究
文献摘要:
副文本阐释、补充、丰富了正文本的意义,兼具导引、交流、过渡等多重意义.以副文本视角,将《大清律例》《唐律疏议》《大明律》英译本中的副文本作为独立的文体形态加以系统性研究,可为深化中国法律典籍英译研究提供新的视角.研究表明,中国法律典籍英译经历了一个从跨文化操纵到对话的过程:在副文本中,小斯当东发出了多重声音来"引导"读者;钟威廉融合法典的翻译与法学的研究,推动了两者的互相促进;庄为斯从哲学视角,辅以大量注释,加强了读者对中国传统法律文化的理解;姜永琳在承继中将法典翻译之精蕴在跨文化交流的学术时代下发扬光大.
文献关键词:
法律典籍;副文本;英译本
作者姓名:
郭洁;董晓波
作者机构:
南京师范大学 外国语学院,江苏 南京 210097
引用格式:
[1]郭洁;董晓波-.中国法律典籍英译本之副文本研究)[J].华北理工大学学报(社会科学版),2022(06):115-120,127
A类:
法律典籍,跨文化操纵,小斯当东
B类:
中国法律,英译本,副文本研究,文本阐释,正文本,导引,文本视角,大清律例,唐律疏议,大明,明律,文体形态,系统性研究,典籍英译研究,译经,多重声音,威廉,法典,互相促进,哲学视角,中国传统法律,传统法律文化,承继,精蕴,跨文化交流,发扬光大
AB值:
0.290148
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。