典型文献
目的论视域下的外事英译——以王毅在第56届慕尼黑安全会议上的演讲为例
文献摘要:
慕尼黑安全会议是有关国际安全政策的年度会议.作为全球性的安全研讨会,我国的外交立场尤为重要.外事翻译作为传达中方政府意志和观点态度的重要媒介,其英译文本的质量至关重要,译文既要突出其目的性又要体现忠实性.翻译的目的论指出翻译是一种以源语为基础的跨文化互动行为.基于此翻译原则,根据德国功能翻译学派核心理论——目的论,对王毅在第56届慕尼黑安全会议上的演讲进行英译分析,以探寻该理论指导下的外事英译中所使用的翻译策略,从而更好地把握外宣翻译策略,更好地传达出中国声音.
文献关键词:
目的论;翻译策略;外宣翻译;政治演讲;忠实
中图分类号:
作者姓名:
毛晗
作者机构:
福州大学外国语学院,福建福州350108
文献出处:
引用格式:
[1]毛晗-.目的论视域下的外事英译——以王毅在第56届慕尼黑安全会议上的演讲为例)[J].海外英语,2022(03):29-31
A类:
B类:
目的论,外事,慕尼黑,国际安全,安全政策,研讨会,译作,中方,英译文本,目的性,忠实性,源语,跨文化互动,互动行为,翻译原则,功能翻译,翻译学,学派,核心理论,英译分析,英译中,翻译策略,外宣翻译,中国声音,政治演讲
AB值:
0.422077
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。