典型文献
《小团圆》中的评注性副词英译与译本叙述语式的改变
文献摘要:
以往对评注性副词的翻译研究较少,且未涉及评注性副词与叙述话语之间的关系.本文以张爱玲小说《小团圆》及其英译本Little Reunions为语料,利用汉英平行语料库,考察评注性副词的英译与叙述语式——包括叙述视角和叙述距离——的改变模式.研究发现,原文使用大量评注性副词不仅服务于固定式内聚焦叙述,且构成自由式引语,形成一种较近的叙述距离;而译文通过删除评注性副词、给涉及评注性副词的话语添加言者主语,使叙述视角变成了选择性的全知叙述,且造成叙述距离时而大时而小.本文认为,叙述语式的改变与译者的翻译原则、译文在目的语文化中的体裁定位及提高译文可读性的需要有关.
文献关键词:
叙述视角;叙述距离;评注性副词;平行语料库
中图分类号:
作者姓名:
孟令子
作者机构:
华东师范大学外语学院 上海 200241
文献出处:
引用格式:
[1]孟令子-.《小团圆》中的评注性副词英译与译本叙述语式的改变)[J].外语与外语教学,2022(03):84-93
A类:
Reunions,叙述距离
B类:
团圆,评注性副词,述语,语式,翻译研究,张爱玲小说,英译本,Little,汉英,平行语料库,叙述视角,原文,固定式,内聚焦,自由式,引语,删除,言者,主语,时而,译者,翻译原则,目的语文化,体裁,裁定,译文可读性
AB值:
0.268354
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。