典型文献
基于语料库的《政府工作报告》中情态动词英译操作规范研究
文献摘要:
本文依据翻译规范理论,采用语料库方法,对2000-2020《政府工作报告》中情态动词的英译操作规范进行考察,发现译者大多数情况下采用"显化"策略,将汉语情态动词译成多个英文情态动词和结构,实行了一词多译;同时,译者还将超过一半的高量值情态动词译为中、低量值情态动词.我们认为在《报告》翻译过程中,译者的操作规范受到了《报告》的属性、宏观翻译规范以及中西语言文化差异的制约与影响.
文献关键词:
情态动词;汉英翻译;操作规范;《政府工作报告》;语料库
中图分类号:
作者姓名:
田绪军
作者机构:
三峡大学,湖北宜昌443002
文献出处:
引用格式:
[1]田绪军-.基于语料库的《政府工作报告》中情态动词英译操作规范研究)[J].上海翻译,2022(05):20-25
A类:
B类:
基于语料库,政府工作报告,中情,情态动词,英译,操作规范,规范研究,翻译规范,规范理论,语料库方法,译者,显化,汉语情态,译成,文情,一词多译,译为,翻译过程,西语,语言文化差异,汉英翻译
AB值:
0.329636
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。