首站-论文投稿智能助手
典型文献
葛浩文夫妇合译策略实证研究——以毕飞宇和刘震云小说意象话语英译为例
文献摘要:
本文旨在通过考察毕飞宇和刘震云五部小说中意象话语的英译,探究葛浩文和他夫人林丽君合译归化/异化策略特征.本研究采取定量和定性研究方法,发现葛浩文夫妇2009年至2018年间主要采取归化策略,并注重运用显化翻译方法.此后,基于对葛浩文夫妇合译与各自独译意象话语特点差异的比较分析,本研究认为归化为主策略既是林丽君负责合译这些小说第一稿和她本人归化策略倾向作用的结果,也是葛浩文对林丽君尊重和受其影响的结果,而显化方法是葛浩文考虑到归化和异化策略优缺点所采取的一种变通方法.中国文学"走出去"需要更加关注国内译者作为合译第一稿译者这一群体的选择,并可以更多尝试国内译者主译加国外汉学家译者润色的合译模式.
文献关键词:
葛浩文夫妇;合译策略;意象话语;实证研究
作者姓名:
侯羽;王亚娜;曲凌熙
作者机构:
燕山大学外国语学院;品源知识产权代理有限公司
引用格式:
[1]侯羽;王亚娜;曲凌熙-.葛浩文夫妇合译策略实证研究——以毕飞宇和刘震云小说意象话语英译为例)[J].西安外国语大学学报,2022(01):97-102
A类:
葛浩文夫妇,合译策略,意象话语
B类:
毕飞宇,刘震云,英译,译为,通过考察,五部,中意,文和,夫人,林丽君,君合,异化策略,定量和定性研究,定性研究方法,归化策略,显化,翻译方法,译意,话语特点,些小,变通方法,中国文学,译者,一群,加国,汉学家,润色
AB值:
0.278853
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。