首站-论文投稿智能助手
典型文献
意识流小说话语呈现方式的汉译研究——以伍尔夫《到灯塔去》为例
文献摘要:
本文从语义连贯和文体连贯的角度出发,首先论证了意识流文学作品中由直接引语和自由间接话语的差异和对立所形成的独特的语篇连贯功能和机制,然后以英国作家弗吉尼亚·伍尔夫《到灯塔去》为例,比较了该作品的两个中文译本,探讨了原著中人物话语的两种呈现方式在汉译过程中所体现的翻译思路和风格.研究发现,译者往往并不具备明确的文体意识和语篇连贯意识,为降低译文读者理解原著和译本的难度,对话语呈现方式的翻译与再现展现出随意和简化处理的思路和风格.这直接导致目的语中意识流文学作品独特叙事效果的变形和亏损.
文献关键词:
自由间接话语;直接引语;语义连贯;文体连贯;翻译策略;意识流小说
作者姓名:
张林玲
作者机构:
重庆工商大学外国语学院,400067
引用格式:
[1]张林玲-.意识流小说话语呈现方式的汉译研究——以伍尔夫《到灯塔去》为例)[J].北京第二外国语学院学报,2022(05):44-55
A类:
文体连贯,自由间接话语
B类:
意识流小说,小说话,话语呈现,呈现方式,汉译,伍尔夫,到灯塔去,语义连贯,文学作品,直接引语,语篇连贯,弗吉尼亚,中文译本,原著,人物话语,译者,文体意识,译文,简化处理,目的语,中意,叙事效果,亏损,翻译策略
AB值:
0.298648
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。