典型文献
Avenue of Eternal Peace汉译本中隐化现象及其成因探究
文献摘要:
Avenue of Eternal Peace是澳大利亚作家尼古拉斯·周思的第一部关于中国的文学作品,由翻译家李尧翻译成汉语.通过对比原文和译文,可以发现译者采用大量隐化策略,尤其是对一些特殊内容进行隐化处理.为此,文章从概念泛化、信息删减、句法调整三个方面对汉译本《长安大街》中的隐化现象进行分析,继而探究译者采用隐化策略的成因.
文献关键词:
Avenue of Eternal Peace;隐化;成因探究
中图分类号:
作者姓名:
梁林歆;杨小婷
作者机构:
华中科技大学外国语学院,武汉
文献出处:
引用格式:
[1]梁林歆;杨小婷-.Avenue of Eternal Peace汉译本中隐化现象及其成因探究)[J].译苑新谭,2022(02):66-71
A类:
Eternal
B类:
Avenue,Peace,汉译本,中隐,隐化,成因探究,尼古拉斯,第一部,文学作品,翻译家,翻译成,成汉,原文,文和,译文,译者,概念泛化,删减,句法,长安,大街
AB值:
0.354718
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。