首站-论文投稿智能助手
典型文献
"变相"的真实——早期佛经话语"变译"解读
文献摘要:
"案本而传"的忠实翻译观在中国传统译论中始终占有重要位置,然而,翻译史的诸多事实显示,有关"变译"的案例不胜枚举.通过梳理佛经汉译相关文献,本文从词汇转换、文体调整及语篇构建三个层面,着重探讨了佛经翻译初期格义迂阔、偈颂变体、异本会译三种变译形式,撮要举隅,以期引发读者对佛经译史中诸多变译事实的思考.总之,佛经变译不仅是语言形式的转变,也是中印文化交融会通的代表,更体现着佛教思想在中国的本土化传播过程.
文献关键词:
佛经汉译;案本而传;变译;文化交融
作者姓名:
张威;赵燕飞
作者机构:
北京外国语大学,北京100089;伦敦大学,英国伦敦
文献出处:
引用格式:
[1]张威;赵燕飞-."变相"的真实——早期佛经话语"变译"解读)[J].上海翻译,2022(03):27-32
A类:
案本而传,佛经汉译
B类:
变相,变译,忠实,翻译观,中国传统译论,翻译史,不胜枚举,文体,语篇,格义,迂阔,偈颂,变体,异本,会译,撮要,总之,经变,语言形式,中印,印文,文化交融,融会,佛教思想,本土化传播,传播过程
AB值:
0.441877
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。