首站-论文投稿智能助手
典型文献
林语堂与阿瑟·韦利《莺莺传》英译比较研究及启示
文献摘要:
本文以林语堂与阿瑟·韦利的《莺莺传》英译本为例,全面比较两译本的异同及其缘由.在检索到的《莺莺传》译本中,林语堂和韦利英译本在海外的综合影响力居前.整体而言,韦利译本采用的是异化翻译策略,在文体与叙事手法、人物形象刻画、译文内容方面忠实于原作,但由于误读而对原作内容有所删减.林语堂译本采用的是归化的编译策略,在多方面进行改编,并注重译本的副文本设计.两译本虽风格迵异,但都符合译者各自的翻译理念与目的,有效地促进了中国文学在海外的传播与接受,对于后续的典籍翻译在译者选择、翻译策略、译本的出版和流通、译本的多模态设计等方面都有重要的借鉴意义.
文献关键词:
《莺莺传》;典籍英译;比较研究;翻译策略
作者姓名:
刘立胜;张璞颜
作者机构:
许昌学院 外国语学院,河南 许昌 461000;河南工业大学 外语学院,河南 郑州 450001
引用格式:
[1]刘立胜;张璞颜-.林语堂与阿瑟·韦利《莺莺传》英译比较研究及启示)[J].浙江外国语学院学报,2022(04):66-73
A类:
B类:
林语堂,阿瑟,韦利,英译本,缘由,综合影响,整体而言,异化翻译,翻译策略,文体,叙事手法,人物形象,译文,内容方,忠实,原作,误读,删减,归化,编译策略,改编,重译,副文本,翻译理念,中国文学,传播与接受,典籍翻译,译者选择,典籍英译
AB值:
0.4311
相似文献
机标中图分类号,由域田数据科技根据网络公开资料自动分析生成,仅供学习研究参考。